jueves, 30 de agosto de 2012

Marvel México imprimió Scans - Traducciones ilegales? La polémica continúa.



Conocen la compañía Mexicana Televisa? Es la mayor empresa de este tipo en América Latina, publicando tanto Marvel como DC Comics en su país. La compañía es una fuerza política poderosa también, creo News International en Reino Unido y en Estados Unidos. Pero hay más...

Se vienen haciendo críticas sobre su trabajo tanto de traducción como de producción. He aquí unos ejemplos con fuente de Marveleando y Comic Mania Radio.

En los últimos meses se imprimieron las páginas dos veces, a menudo a costa de otra página, por lo que quedaban los comics ilegibles.





Otros ejemplos...

 

"Cry me a river" (Llorame un río) se convierte en "ve a llorar al río", sin un significado equivalente.

 



"Bang a mutant" se convierte en "golpear un mutante", siendo que también puede ser (y es, por el contexto) "coger un mutante" (coger de garchar, tener sexo, no de agarrar, lo aclaro porque tenemos lectores españoles).


 

Su nombre es Bucky Barnes, su nombre no es "volado"...


Ese es el receptor, no el recepcionista.

 

Diversion, si no se traduce del inglés, significa... eso: diversión. Lo dejaron igual, sin traducír, y esa palabra, traducida sería "Distracción". Aparte, no se puede poner "una diversión", le encuentran sentido a ese diálogo?



Escribieron Misterio (de Mystery) con dos "R". Viaje al misterio, suena rarísimo también.


Parece que tienen dificultar para conseguir los originales para imprimir ya que han estado usando scans ilegales. En uno de los últimos números de The Amazing Spider-Man se imprime el nombre de un traductor independiente, LUISWWX, que tradumaquetó y distribuyó scans en los clásicos formatos CBZ y CBR. Éste habia photoshopeado su nombre al lado del equipo creativo como si fuese parte del mismo. Entonces, estos tipos descargaron e imprimieron la página como anuncio de la próximo número.

Anteriormente se habían publicado números de Old Man Logan con el trabajo de otro tradumaquetados/subidor de material ilegal. Pero esto es lo que pasa con los monopolios, pueden hacer casi lo que quieran...

Fuente

Todo esto no es una nota mía, es una nota que traduje (gracias por la ayuda Matiax y SB) de Bleeding Cool, como dice la fuente.
Me tomé la libertad de hacerlo porque me parece que es algo que incumbe a muchos de los lectores de este blog (tanto mexicanos como cualquier otro hispanoparlante) y que tiene que ver con el tema reciente de las tradumaquetaciones, los scans, las caídas de webs por la mano de Ovni Press, Marvel Comics y demás.

Recuerdo leer tantísimos mensajes argumentando que los tradumaquetadores de scans hacían mal su trabajo, de un modo relajado y cometiendo errores, donde yo dejaba claro que opinaba diferente, que muchísimas veces hasta son mejor que las ediciones oficiales de papel en castellano. Ahora aparece esto y me viene como anillo al dedo para ejemplificar lo que decía.
Y los Comics de ECC Sudamérica? leyeron la mezcla de palabras en latino y español de españa? Parece como si hubiesen usado las páginas maquetadas de la edición española para editar rápidamente (y mal, porque se les pasaron varias palabras y modismos) algunos diálogos y mandar a imprimir.

Saquen sus propias conclusiones.